考慮翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié)比如翻譯團(tuán)隊(duì)的選擇、本地化策略、流程管控、技術(shù)輔助、測(cè)試驗(yàn)證等需要分點(diǎn)詳細(xì)說(shuō)明,每個(gè)部分要有具體的方法和例子讓用戶有可操作的步驟。
翻譯團(tuán)隊(duì)的選擇很重要不能只靠機(jī)器翻譯,專業(yè)人工翻譯是基礎(chǔ),尤其是行業(yè)術(shù)語(yǔ)多的領(lǐng)域,比如機(jī)械、醫(yī)療,需要有行業(yè)背景的譯員,可能還要提到認(rèn)證,比如ISO確保譯員資質(zhì)。
本地化不只是翻譯文字還要考慮文化適配,比如禁忌詞匯表達(dá)方式,比如某些顏色或符號(hào)在不同文化的含義,這部分需要舉例,比如阿拉伯語(yǔ)的排版是從右到左,法語(yǔ)的日期格式等。
流程管控方面可能需要提到翻譯校對(duì)審校的三審流程,確保每個(gè)環(huán)節(jié)都有檢查,還有術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立保持一致性,特別是產(chǎn)品名稱、技術(shù)術(shù)語(yǔ),避免同一個(gè)詞有不同翻譯讓用戶confusion。
技術(shù)工具的輔助工具計(jì)算機(jī)輔助翻譯,能提高效率和一致性還有機(jī)器翻譯輔助,但要強(qiáng)調(diào)人工校對(duì)的重要性,比如用DeepL先翻譯,再人工修改而不是直接用機(jī)器翻譯的結(jié)果。
測(cè)試驗(yàn)證環(huán)節(jié)可能需要目標(biāo)市場(chǎng)審核,或者小范圍用戶測(cè)試,收集反饋還有功能測(cè)試,比如多語(yǔ)言切換時(shí)是否有翻譯遺漏、格式錯(cuò)誤,比如字符截?cái)鄟y碼等。
法律和合規(guī)性比如歐盟的相關(guān)條款翻譯要準(zhǔn)確,避免法律風(fēng)險(xiǎn)還有行業(yè)特定的合規(guī)內(nèi)容,比如醫(yī)療設(shè)備的說(shuō)明需要符合當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī),翻譯必須精準(zhǔn)。
可能還要提到持續(xù)優(yōu)化網(wǎng)站上線后不是結(jié)束,需要定期更新翻譯根據(jù)用戶反饋調(diào)整,比如通過(guò)發(fā)現(xiàn)某些頁(yè)面跳出率高,可能是翻譯問(wèn)題及時(shí)修正。